index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 325
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 325 (TX 2012-05-06, TRde 2012-05-06)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5''
§ 6''
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 10''
§ 11''
§ 12''
§ 13''
§ 14''
§ 15'''
§ 16'''
§ 17'''
§ 18'''
§ 19'''
§ 20'''
§ 21''''
§ 22''''
§ 23''''
§ 24''''
§ 25''''
§ 26''''
§ 27''''
§ 28''''
§ 29''''
§ 30'''''
§ 31'''''
§ 32'''''
§ 33'''''
§ 34'''''
§ 35'''''
§ 36'''''
§ 37''''''
§ 38''''''
§ 39'''''''
§ 27''''
196
--
8'
wed=aš
d
te
[
...
]
196
E
8'
⌈
ú
⌉
-e-da-aš
d
te
[
-
...
]
197
--
[
n
]
u=za
uktūrin
UDUN
-in
IBNI
197
A
Rs. III 27'
[
n
]
u-
⌈
za
⌉
uk-tu-u-ri-in
UDUN
-in
IB-NI
197
D
3'
[
...
uk-tu
]
-
⌈
u
⌉
-ri-in
[
...
]
197
E
8'
[
...
]
9'
[
I
]
B-NI
198
--
d
ḫallaraš=a
UDUN
-
[
...
]
AN.BAR
-aš
tēka
[
n
...
]
198
A
Rs. III 28'
[
...
]
x
x x
198
D
4'
[
...
-r
]
a-ša
UDUN
x x
⌈
AN
⌉
.BAR
-aš
te-e-ká
[
n
...
]
198
E
9'
d
ḫal-la-ra-a
[
š
...
]
199
--
alpaš=šaš=a
GIŠ
AB
-in
GUŠKIN
-aš
yēt
199
A
Rs. III 28'
⌈
al-pa
⌉
-
[
aš
]
-ša-ša
GIŠ
AB
-in
GUŠKIN
Rs. III 29'
[
...
]
199
D
5'
[
...
]
lu-ut-ta-a-i
GUŠKIN
-aš
i-e-
⌈
et
⌉
199
E
10'
[
al-p
]
a-aš-ša-ša
lu-u
[
t-ta-a-i
...
]
200
--
[
...
-g
]
an
GIŠ
karšanī
udaš
200
A
Rs. III 29'
[
...
]
x-kán
GIŠ
kar-
⌈
ša
⌉
-ni-i
ú-da-aš
200
D
5'
[
...
?
]
6'
[
...
-g
]
a-an
GIŠ
kar-ša-ni-i
ú-d
[
a-aš
]
200
E
11'
[
...
-k
]
án
GIŠ
kar-ša-n
[
i-i
...
]
201
--
[
...
]
201
A
Rs. III 30'
[
...
]
201
D
7'
[
...
?
]
201
E
11'
[
...
]
202
--
d
ḫapantališ=a
d
[
a
]
mmilaz
pēda
[
z
NA4
paššilu
]
š
?
udaš
202
A
Rs. III 30'
[
d
ḫa-pa-an-t
]
a-li-ša
dam-mi-la-az
⌈
pé-e-da
⌉
-
[
az
]
Rs. III 30'
[
...
]
202
D
7'
⌈
d
ḫa
⌉
-pa-an-ta-li-ša
d
[
am-mi-la-az
...
]
8'
[
NA4
pa-aš-ši-lu-u
]
š
?
ú-da-aš
202
E
12'
[
d
ḫa-pa-a
]
n-ta-li-š
[
a
...
]
13'
[
...
]
203
--
n=uš=ša
[
n
and
]
a
šuḫḫaš
203
A
Rs. III 31'
[
nu-uš-ša-an
an-d
]
a
šu-uḫ-ḫa-aš
203
D
8'
nu-uš-ša-
[
an
...
]
203
E
13'
[
nu
]
-uš-ša-an
a
[
n-da
...
]
204
--
n=a
[
t
...
-i
]
š?
iwar
[
...
-y
]
antati
204
A
na-a
[
t
]
x
[
...
-i
]
š?
[
...
]
204
D
9'
[
...
-y
]
a-an-ta-ti
204
E
14'
[
...
]
i-wa-a
[
r
...
]
205
--
n=at
[
...
-a
]
nti
205
A
13'
[
...
-t
]
i
¬¬¬
205
D
9'
na-at
x
[
...
]
10'
[
...
-a
]
n-ti
¬¬¬
205
E
14'
[
...
]
¬¬¬
§ 27''''
196
--
Er kam, (der Gott)
Te[lipinu
?
… ]
197
--
[ … ] einen beständigen Ofen erbaute er sich.
198
--
d
ḫallara aber [
schmolz
?
im
?
beständigen
?
] Ofen Erde aus Eisen
11
[ … ]
199
--
[ … ] Das Fenster seiner Wolken aus Gold aber schuf er/sie.
200
--
[ … ] brachte Seifenkraut
12
herbei.
201
--
[ … ]
202
--
Hapantali aber brachte von einem [unbe]rührten Ort [Kieselstei]ne
?
herbei.
203
--
Sie schüttete sie [hinei]n.
204
--
Und sie [ … -]en es wie [ … ]
205
--
Und sie [ … -]en es.
11
Eisenhaltige Erde?
12
Vgl. hierzu Puhvel HED 4, 106f; Haas 2003 304f.
Editio ultima:
Textus
2012-05-06;
Traductionis
2012-05-06